导航切换

联系电话:
4008-888-888

二维码

当前位置:主页 > 外语特色 > 外语教研 >

秒速赛车:简报 英语国标正式实施、2

浏览: 日期:2018-06-03

  秒速赛车平台原标题:简报 英语国标正式实施、2017中国语言文字事业发展状况、LBDA 2018峰会…

  每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号译•世界ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了5月26日-6月1日的资讯。欢迎关注!

  6月1日,面向中国英语学习者的首个英语能力测评标准,《中国英语能力等级量表》将落地。

  据了解,量表由教育部、国家语言文字工作委员会于4月发布,对中国英语学习者和使用者进行了详细的分级。其中,中国英语学习者和使用者的英语语言能力从低到高分为一至九个等级,归为基础、提高、熟练三个阶段。

  据教育部考试中心相关负责人介绍,量表就像一把能力标尺,对提升考试质量、推动国内外考试对接、促进多元评价、反馈教学等方面都将发挥积极作用,有利于实现“量同衡”。

  LBDA秘书长、中译语通CEO于洋在“AI赋能教育和科研”(The Inspiration of AI on Education and Scientific Research)的主题演讲中介绍了LBDA的发展情况以及成员间的协同创新成果,并分享了公司最新的科研大数据平台JoveEye。JoveEye基于中译语通的跨语言分析技术,通过全文跨语言语义检索、技术生命周期曲线、专利地图、价值度分析等一系列独有的算法和模型对1.2亿项全球专利、科研领域的开放新闻和社交等多种类型数据进行分析,产生高价值的分析结果,为科研用户提供知识服务。于洋表示中译语通将进一步加大技术开放和分享,助力于LBDA的发展壮大。

  会议期间,LBDA联席主席Hannelore Lee-Jahnke与ELRA秘书长Khalid Choukri分别代表双方完成战略签约,同时,有20多个科研机构申请加入LBDA,共同携手推进LBDA在欧洲的发展。此外,LBDA欧洲委员会也在紧锣密鼓地筹备中,并有望年内成立。(译世界)

  近日,“山西省第一届翻译技术论坛”在山西大学会议中心落下帷幕。来自山西省各高校教师代表和研究生代表共计150多人参加了本次论坛。

  论坛开幕式由山西大学外国语学院英语系副教授荆素蓉主持。山西大学纪检委委员、山西大学外国语学院党委书记柳春原在致欢迎词中讲到,秒速赛车官网:简报 英语国标正式实施、2017中国语言文字事业发展状况、LBDA 2018峰会…一带一路战略背景下,党和国家提出了积极参与、全球治理的理念。全球治理离不开讲好中国故事,全球治理也离不开优质的语言服务,因此外语人才和翻译人才肩负着不可推卸的、神圣的、崇高的使命。现如今翻译手段、翻译工具日新月异,山西需要紧跟时代发展的步伐,与各位专家和与会代表共谋翻译技术与翻译人才的培养之路。

  崔启亮在其题为“从语言服务市场需求谈高校翻译技术人才培养”的主讲内容中指出,近几年翻译专业数量迅速增加,翻译技术在翻译过程中应用广泛,而有些高校的翻译技术教学还非常薄弱,实验室建设滞后、教学目标和方法不得当、缺乏翻译技术师资及相应的操作案例。通过分享对外经贸大学的翻译技术课程教学经验,包括其课程体系设计、各类新型CAT学习软件的使用、课程参考书目及教学项目实践,总结出:高校通过案例教学、讲座、实践三者相结合的方式,可以有效解决翻译技术课程从不会教到教不会的问题。而翻译教学的关键之处除了领导重视外,还需培养年轻的翻译技术教师并深入开展校企合作。

  王华树在其题为“大数据时代的翻译技术教学现状、问题及对策研究”的主题发言中提到,从语言服务的市场发展来看,新技术驱动之下,语言服务发生变化,传统的翻译服务向大翻译时代转变,并呈现及时性、多元化、碎片化、多模态、海量化的特点,这就要求我们熟练使用各种翻译工具,换句话说翻译技术的使用是翻译能力的一部分,语言服务离不开翻译技术,翻译技术的使用是语言服务发展的必然趋势,然而全国高校翻译教学大都停留在教授语言文化的层面,鲜少涉及翻译技术。MTI院校普遍存在着翻译技术教学意识薄弱、课程体系缺失、教学资源匮乏、专业师资欠缺等多种问题。为了迎合语言服务行业发展的需求,语言服务行业的发展应该以企业为主导,市场为导向,加强高校与企业合作,加强翻译技术培训,使产学研深度融合,构建技术创新体。

相关文章